I find errors like that in a lot of my reading material, and I frequently wonder about the authors. In today's world, smart and successful don't seem to include the ability to write clearly. Based in the US, my view is likely limited, although I do work globally. I have found it very difficult to edit copy translated from another language, depending on the type of translation service used.
I have to confess to watching a lot of tennis on tv. The global nature of the game appeals to me, and as a tennis player, I understand the game so it's not boring. What fascinates me most, is that most of the tennis players give post-match interviews. they all speak English to a moderate degree, and several of the top 10 players speak, read, and write at least two languages, if not three. I mean, pro tennis players are smart, but their job is to spend as much time on a tennis court as possible, not learning how to edit copy in multiple languages. How is a copywriter able to compete with that?
Quite simply, they aren't, which leads to specialization. And I wonder if that's good for anyone. It reduces the pool of applicants for any job to native speakers, or those with good relationships with a translation service. But how does anyone who writes copy then proof the translated copy? The difference between words like discrete and discreet can only amplify when there is a language that uses intonation and and other punctuation to indicate subtle differences between meanings.
No comments:
Post a Comment